jueves, 16 de diciembre de 2010


Intérprete de Conferencias

Para llegar a ser un intérprete de conferencias, se requiere bastante preparación. Más aún, para ser intérprete de la Unión Europea, como hemos visto en la entrada anterior.
A continuación, vamos a detallar en qué consiste el MÁSTER en Interpretación de Conferencias que nos propone la Universidad de La Laguna. ¿Por qué este MÁSTER y no otro? Porque este MÁSTER prepara a los intérpretes para las pruebas oficiales de la Unión Europea. ¿Cómo lo consigue? Con una preparación exhaustiva en los ámbitos de interpretación consecutiva y simultánea, además de contar entre sus profesores a verdaderos profesionales.    



enlace foto1 y foto2

Máster en Interpretación de Conferencias, MIC

En 1988, la Universidad de La Laguna de Tenerife puso en marcha este Máster. Se trata de un euromáster y cuenta con el apoyo de la Comisión Europea.

En la siguiente tabla vamos a destacar sus principales características:


MIC
DESARROLLO DEL CURSO
Duración
1año
Créditos
60
Contenido
Interpretación consecutiva y simultánea, mediante un calendario temático
Clases
Entre ellas, destacan las clases de Instituciones Europeas y las clases de economía
Exámenes
Febrero – I. consecutiva
Mayo – I. simultánea
Tribunal externo de intérpretes profesionales
REQUISITOS Y CUALIDADES
Título
Licenciado universitario o equivalente
Lengua materna
Dominio perfecto
Lengua B
Muy buena comprensión
Prueba de aptitud
Hay que superarla para su ingreso
Otras características
Cultura general
PRUEBA DE APTITUD
·        Entrevista personal
·        Examen de cultura general
·        Ejercicios de memoria
MATRÍCULA
·        Impreso de solicitud
·        Breve curriculum vitae
·        Una fotografía
PAGO
Precio
7.500 €
Becas
Beca de la Dirección General de Interpretación (hasta julio)

Para más información, visite su página web:

jueves, 2 de diciembre de 2010

TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA

Buenos días a todos:

En nuestra siguiente entrada, nuestro tema a tratar va a ser la traducción científico- técnica. La traducción científico-técnica tiene una gran relevancia en el mundo de la traducción, ya que vivimos rodeados por textos de esta tipología. A día de hoy, nos puede parecer poco interesante el hecho de traducir textos de este tipo, pero nos daremos cuenta en un futuro que es una de las tipologías que está más presente en el mercado laboral. Al mismo tiempo que son uno de los textos que más se traducen, son también textos que casi ni los leemos. Aunque claro a todo hay que sacarle el lado positivo, y en este caso es que nos enriquecemos de un vocabulario totalmente desconocido hasta el momento.
A continuación, vamos a plasmar dos preguntas muy interesantes que las han contestado en APETI (Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes), en primer lugar, si es lo mismo la traducción técnica que la científico-técnica, y posteriormente las aptitudes que debe tener un traductor técnico.
Por último acabaremos la entrada proporcionando un video que da información sobre el Máster en Traducción Científico-técnica que ofrece la Universidad Pompeu Fabra en Barcelona. En este video,  Javier Mas, director académico del  Máster en Traducción Científico-técnica, nos hablará e informará del Máster en cuestión. Para obtener más información acerca del Máster, pinche en el siguiente enlace:
http://www.idec.upf.edu/master-en-traduccion-cientificotecnica
                                                       enlace foto

¿Es lo mismo traducción técnica que científico-técnica? 
No exactamente. La traducción científico-técnica es el tipo de traducción técnica que se ocupa exclusivamente de aquellas obras o textos que sirven en su lengua original para recoger y transmitir información o conocimientos en el ámbito de las ciencias y la tecnología. Traducción técnica es un término más amplio, que incluye también la realizada en el ámbito de las humanidades y en cualquier otro campo de la actividad humana.
¿Qué aptitudes debe tener el traductor técnico?   
Traducir es, en todas sus modalidades y especialidades, un proceso puramente intelectual que implica la comprensión e interpretación del pensamiento humano formulado en una lengua y su expresión en otra lengua. La traducción técnica requiere que el traductor posea el mismo conocimiento y dominio de la lengua de partida que de la lengua de llegada, así como de las terminologías y lenguajes específicos propios de ambas lenguas para el tipo de texto escrito que deba traducir. Cualquier desequilibrio de las aptitudes del traductor con relación a una u otra lengua irá en detrimento de la fidelidad de la traducción.




                                                       enlace video