jueves, 16 de diciembre de 2010


Intérprete de Conferencias

Para llegar a ser un intérprete de conferencias, se requiere bastante preparación. Más aún, para ser intérprete de la Unión Europea, como hemos visto en la entrada anterior.
A continuación, vamos a detallar en qué consiste el MÁSTER en Interpretación de Conferencias que nos propone la Universidad de La Laguna. ¿Por qué este MÁSTER y no otro? Porque este MÁSTER prepara a los intérpretes para las pruebas oficiales de la Unión Europea. ¿Cómo lo consigue? Con una preparación exhaustiva en los ámbitos de interpretación consecutiva y simultánea, además de contar entre sus profesores a verdaderos profesionales.    



enlace foto1 y foto2

Máster en Interpretación de Conferencias, MIC

En 1988, la Universidad de La Laguna de Tenerife puso en marcha este Máster. Se trata de un euromáster y cuenta con el apoyo de la Comisión Europea.

En la siguiente tabla vamos a destacar sus principales características:


MIC
DESARROLLO DEL CURSO
Duración
1año
Créditos
60
Contenido
Interpretación consecutiva y simultánea, mediante un calendario temático
Clases
Entre ellas, destacan las clases de Instituciones Europeas y las clases de economía
Exámenes
Febrero – I. consecutiva
Mayo – I. simultánea
Tribunal externo de intérpretes profesionales
REQUISITOS Y CUALIDADES
Título
Licenciado universitario o equivalente
Lengua materna
Dominio perfecto
Lengua B
Muy buena comprensión
Prueba de aptitud
Hay que superarla para su ingreso
Otras características
Cultura general
PRUEBA DE APTITUD
·        Entrevista personal
·        Examen de cultura general
·        Ejercicios de memoria
MATRÍCULA
·        Impreso de solicitud
·        Breve curriculum vitae
·        Una fotografía
PAGO
Precio
7.500 €
Becas
Beca de la Dirección General de Interpretación (hasta julio)

Para más información, visite su página web:

jueves, 2 de diciembre de 2010

TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA

Buenos días a todos:

En nuestra siguiente entrada, nuestro tema a tratar va a ser la traducción científico- técnica. La traducción científico-técnica tiene una gran relevancia en el mundo de la traducción, ya que vivimos rodeados por textos de esta tipología. A día de hoy, nos puede parecer poco interesante el hecho de traducir textos de este tipo, pero nos daremos cuenta en un futuro que es una de las tipologías que está más presente en el mercado laboral. Al mismo tiempo que son uno de los textos que más se traducen, son también textos que casi ni los leemos. Aunque claro a todo hay que sacarle el lado positivo, y en este caso es que nos enriquecemos de un vocabulario totalmente desconocido hasta el momento.
A continuación, vamos a plasmar dos preguntas muy interesantes que las han contestado en APETI (Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes), en primer lugar, si es lo mismo la traducción técnica que la científico-técnica, y posteriormente las aptitudes que debe tener un traductor técnico.
Por último acabaremos la entrada proporcionando un video que da información sobre el Máster en Traducción Científico-técnica que ofrece la Universidad Pompeu Fabra en Barcelona. En este video,  Javier Mas, director académico del  Máster en Traducción Científico-técnica, nos hablará e informará del Máster en cuestión. Para obtener más información acerca del Máster, pinche en el siguiente enlace:
http://www.idec.upf.edu/master-en-traduccion-cientificotecnica
                                                       enlace foto

¿Es lo mismo traducción técnica que científico-técnica? 
No exactamente. La traducción científico-técnica es el tipo de traducción técnica que se ocupa exclusivamente de aquellas obras o textos que sirven en su lengua original para recoger y transmitir información o conocimientos en el ámbito de las ciencias y la tecnología. Traducción técnica es un término más amplio, que incluye también la realizada en el ámbito de las humanidades y en cualquier otro campo de la actividad humana.
¿Qué aptitudes debe tener el traductor técnico?   
Traducir es, en todas sus modalidades y especialidades, un proceso puramente intelectual que implica la comprensión e interpretación del pensamiento humano formulado en una lengua y su expresión en otra lengua. La traducción técnica requiere que el traductor posea el mismo conocimiento y dominio de la lengua de partida que de la lengua de llegada, así como de las terminologías y lenguajes específicos propios de ambas lenguas para el tipo de texto escrito que deba traducir. Cualquier desequilibrio de las aptitudes del traductor con relación a una u otra lengua irá en detrimento de la fidelidad de la traducción.




                                                       enlace video


domingo, 28 de noviembre de 2010

Trabajar como intérprete de las Instituciones Europeas


        Las Instituciones Europeas y otros organismos internacionales son los objetivos principales de aquellos estudiantes de Traducción e Interpretación que desean especializarse en la interpretación. En esta entrada de nuestro blog vamos a intentar esclarecer este tema un poco ,ya que todos nos preguntamos muchas veces: ¿Qué necesito para trabajar en la Unión Europea?, ¿Qué tengo que hacer?, ¿Dónde puedo informarme?... Vamos a ofreceros información y enlaces que esperamos os ayuden un poco más.
                                                                       enlace foto
     El Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea cuentan con una plantilla fija de intérpretes y con una plantilla de intérpretes free-lance.En cada sesión plenaria trabajan entre 800 y 1000 intérpretes, con  506 combinaciones lingüísticas posibles. Bajo la Dirección General de Interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo trabajan aproximadamente 480 intérpretes fijos, y unos 3.000 intérpretes externos a los que recurre con regularidad; tanto para ser fijo como free-lance es necesario pasar una prueba de aptitud.Esta prueba consiste en la traducción de un texto en dos horas con ayuda de un diccionario, aquí os dejamos un enlace a uno de los exámenes: http://europa.eu/epso/doc/en_translator.pdf.
     Además, el acceso a puestos lingüísticos en las Instituciones Europeas conlleva:
  • pruebas lingüísticas prácticas
  • ejercicio en grupo
  • presentación oral
  • entrevista por competencias
     Para trabajar en la Unión Europea se recomienda el conocimiento de tres lenguas, preferiblemente que una de ellas sera "rara", o hablada en los países de próxima adhesión a la Unión Europea.
Aquí os dejamos el enlace de la Oficina de Selección de Personal de la Unión Europea: http://europa.eu/epso/index_es.htm. En este enlaces encontrareis distintos apartados que os ofrecerán toda la información que necesitéis:
-Trabajar para la UE.
-Cómo presentarse
-Noticias
-Preguntas frecuentes..

 Esperamos que os haya servido de ayuda,próximamente os ofreceremos más información y otra de las diversas posibilidades que nos ofrece nuestra carrera.
¡Gracias por vuestra visita!

miércoles, 17 de noviembre de 2010

Traductor-intérprete jurado


El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación es competente para la concesión del título de Traductor-Intérprete Jurado. Este título habilita para realizar traducciones y/o interpretaciones juradas de una lengua extranjera al castellano y viceversa en todo el territorio español. Los Traductores-Intérpretes Jurados pueden certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones, empleando la fórmula que a tal efecto dicte el Ministerio.
La vía principal de obtención de este título es el examen que, a tal efecto, convoca anualmente el Ministerio. No obstante, actualmente existen otras dos vías de acceso al mismo: la exención de examen para los licenciados en Traducción e Interpretación y el reconocimiento de cualificaciones profesionales análogas obtenidas en un Estado miembro de la UE o del EEE.
Tal y como establece el artículo 7.2 del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, en la redacción dada al mismo por el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, el título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a no confiere a su titular la condición de funcionario público ni supone el establecimiento de ningún vínculo orgánico ni laboral con la Administración Pública.
Con el fin de facilitar información al ciudadano, la Oficina de Interpretación de Lenguas elabora periódicamente un listado de todos los Traductores-Intérpretes Jurados que han sido nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, con indicación del idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación han sido habilitados. Junto a esta información figurarán, siempre que éstos lo deseen, sus datos de contacto y si se encuentra o no en ejercicio activo.

¿Cómo obtener el título de traductor-intérprete jurado?

Con un solo clic podrás tener información detallada de como llegar a ser traductor jurado. 

enlace foto


¿Cómo es la prueba?

A continuación adjuntamos un archivo pdf dónde encontrarás toda la información detallada, léalo, sus dudas quedarán resueltas.

viernes, 5 de noviembre de 2010

PERFIL PROFESIONAL DEL TRADUCTOR E INTÉRPRETE


El perfil profesional  es el conjunto de capacidades y competencias que identifican la formación de una persona para asumir en condiciones óptimas las responsabilidades propias del desarrollo de funciones y tareas de una determinada profesión, en nuestro caso de Traducción e Interpretación.
Los perfiles profesionales evolucionan y cambian según la demanda ocupacional y el mercado de trabajo, por tanto son dinámicos. La profesora Doroty Kelly, de la Universidad de Granada, comenta que “es evidente que el perfil profesional de la traducción está, en gran parte, determinado por la exigencia cambiantes de un mercado de la traducción creciente y cada vez más universal por el desarrollo de las nuevas tecnologías y su incorporación al trabajo diario de los traductores, y por un creciente enfoque multidisciplinar en los campos del saber”.
Con esta declaración, tenemos que ser conscientes que debemos ajustar nuestro perfil profesional  a la demanda y mercado de trabajo actual.
Tareas o actividades específicas que se realizan en la profesión.
Traducción de textos escritos. Traducción periodística. Traducción jurídica. Traducción comercial. Traducción técnica. Traducción audiovisual. Traducción científica.
Interpretación oral simultánea o consecutiva de conversaciones o discursos de un idioma a otro particularmente en congresos, conferencias, exposiciones, reuniones y encuentros similares.
Actuar como un enlace vital entre su empresa y entidades extranjeras, facilitando la comunicación y convirtiéndose en un elemento importante en la materialización de negocios.
Asesor en Documentación multilingüe
Realizar la labor de corrector de textos y de estilo.
Investigación de archivos y biblioteca.
Especialista en terminología
Docente de lenguas

                                          enlace foto
    

jueves, 21 de octubre de 2010

OBJETIVO

¡Hola a todos!


enlace foto




Somos cuatro estudiantes de traducción e interpretación y estamos elaborando este blog con el objetivo de facilitar las salidas profesionales de esta carrera a todos aquellos que estén realizándola o tengan la intención de hacerlo.

A lo largo de las entradas vamos a ir explicando ciertas salidas profesionales, como hemos dicho anteriormente, además de informar acerca de algunos másters que son interesantes para lograr alcanzar estas profesiones. 

La metodología del trabajo ha sido la siguiente: hemos expuesto en común algunas de las salidas que creemos que son de bastante interés para los alumnos de esta carrera y, a partir de ahí, nos hemos repartido el trabajo para documentarnos mejor. El trabajo en equipo está siendo muy satisfactorio y estaremos encantados de resolver cualquier pregunta que se nos haga a nuestro blog.

enlace foto


¡Muchas gracias por su visita!