domingo, 28 de noviembre de 2010

Trabajar como intérprete de las Instituciones Europeas


        Las Instituciones Europeas y otros organismos internacionales son los objetivos principales de aquellos estudiantes de Traducción e Interpretación que desean especializarse en la interpretación. En esta entrada de nuestro blog vamos a intentar esclarecer este tema un poco ,ya que todos nos preguntamos muchas veces: ¿Qué necesito para trabajar en la Unión Europea?, ¿Qué tengo que hacer?, ¿Dónde puedo informarme?... Vamos a ofreceros información y enlaces que esperamos os ayuden un poco más.
                                                                       enlace foto
     El Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea cuentan con una plantilla fija de intérpretes y con una plantilla de intérpretes free-lance.En cada sesión plenaria trabajan entre 800 y 1000 intérpretes, con  506 combinaciones lingüísticas posibles. Bajo la Dirección General de Interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo trabajan aproximadamente 480 intérpretes fijos, y unos 3.000 intérpretes externos a los que recurre con regularidad; tanto para ser fijo como free-lance es necesario pasar una prueba de aptitud.Esta prueba consiste en la traducción de un texto en dos horas con ayuda de un diccionario, aquí os dejamos un enlace a uno de los exámenes: http://europa.eu/epso/doc/en_translator.pdf.
     Además, el acceso a puestos lingüísticos en las Instituciones Europeas conlleva:
  • pruebas lingüísticas prácticas
  • ejercicio en grupo
  • presentación oral
  • entrevista por competencias
     Para trabajar en la Unión Europea se recomienda el conocimiento de tres lenguas, preferiblemente que una de ellas sera "rara", o hablada en los países de próxima adhesión a la Unión Europea.
Aquí os dejamos el enlace de la Oficina de Selección de Personal de la Unión Europea: http://europa.eu/epso/index_es.htm. En este enlaces encontrareis distintos apartados que os ofrecerán toda la información que necesitéis:
-Trabajar para la UE.
-Cómo presentarse
-Noticias
-Preguntas frecuentes..

 Esperamos que os haya servido de ayuda,próximamente os ofreceremos más información y otra de las diversas posibilidades que nos ofrece nuestra carrera.
¡Gracias por vuestra visita!

miércoles, 17 de noviembre de 2010

Traductor-intérprete jurado


El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación es competente para la concesión del título de Traductor-Intérprete Jurado. Este título habilita para realizar traducciones y/o interpretaciones juradas de una lengua extranjera al castellano y viceversa en todo el territorio español. Los Traductores-Intérpretes Jurados pueden certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones, empleando la fórmula que a tal efecto dicte el Ministerio.
La vía principal de obtención de este título es el examen que, a tal efecto, convoca anualmente el Ministerio. No obstante, actualmente existen otras dos vías de acceso al mismo: la exención de examen para los licenciados en Traducción e Interpretación y el reconocimiento de cualificaciones profesionales análogas obtenidas en un Estado miembro de la UE o del EEE.
Tal y como establece el artículo 7.2 del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, en la redacción dada al mismo por el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, el título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a no confiere a su titular la condición de funcionario público ni supone el establecimiento de ningún vínculo orgánico ni laboral con la Administración Pública.
Con el fin de facilitar información al ciudadano, la Oficina de Interpretación de Lenguas elabora periódicamente un listado de todos los Traductores-Intérpretes Jurados que han sido nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, con indicación del idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación han sido habilitados. Junto a esta información figurarán, siempre que éstos lo deseen, sus datos de contacto y si se encuentra o no en ejercicio activo.

¿Cómo obtener el título de traductor-intérprete jurado?

Con un solo clic podrás tener información detallada de como llegar a ser traductor jurado. 

enlace foto


¿Cómo es la prueba?

A continuación adjuntamos un archivo pdf dónde encontrarás toda la información detallada, léalo, sus dudas quedarán resueltas.

viernes, 5 de noviembre de 2010

PERFIL PROFESIONAL DEL TRADUCTOR E INTÉRPRETE


El perfil profesional  es el conjunto de capacidades y competencias que identifican la formación de una persona para asumir en condiciones óptimas las responsabilidades propias del desarrollo de funciones y tareas de una determinada profesión, en nuestro caso de Traducción e Interpretación.
Los perfiles profesionales evolucionan y cambian según la demanda ocupacional y el mercado de trabajo, por tanto son dinámicos. La profesora Doroty Kelly, de la Universidad de Granada, comenta que “es evidente que el perfil profesional de la traducción está, en gran parte, determinado por la exigencia cambiantes de un mercado de la traducción creciente y cada vez más universal por el desarrollo de las nuevas tecnologías y su incorporación al trabajo diario de los traductores, y por un creciente enfoque multidisciplinar en los campos del saber”.
Con esta declaración, tenemos que ser conscientes que debemos ajustar nuestro perfil profesional  a la demanda y mercado de trabajo actual.
Tareas o actividades específicas que se realizan en la profesión.
Traducción de textos escritos. Traducción periodística. Traducción jurídica. Traducción comercial. Traducción técnica. Traducción audiovisual. Traducción científica.
Interpretación oral simultánea o consecutiva de conversaciones o discursos de un idioma a otro particularmente en congresos, conferencias, exposiciones, reuniones y encuentros similares.
Actuar como un enlace vital entre su empresa y entidades extranjeras, facilitando la comunicación y convirtiéndose en un elemento importante en la materialización de negocios.
Asesor en Documentación multilingüe
Realizar la labor de corrector de textos y de estilo.
Investigación de archivos y biblioteca.
Especialista en terminología
Docente de lenguas

                                          enlace foto