miércoles, 12 de enero de 2011

Enseñanza del Español como Lengua Extranjera

¡Hola a todos!
Hoy queremos hablaros de otra posible salida a la Licenciatura en Traducción e Interpretación que se alejan un poco de los perfiles que hemos comentado anteriormente y quizás también de las habilidades que se persiguen conseguir en esta carrera. Hoy queremos hablar de la enseñanza de lenguas, concretamente de la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) tanto dentro como fuera de España.
Desde hace algunos años la enseñanza del español como lengua extranjera ha sido el punto de interés en la oferta de cursos de máster y cursos de especialidad de universidades e instituciones de carácter público y privado; ya que "ser español" no es suficiente para ser capaz de enseñarlo correctamente.
Hoy queremos destacar una institución dedicada a extender el español por todo el mundo el Instituto Cervantes, creado en 1991 y con centros repartidos por los 5 continentes.
                                                  




                                                    enlace foto                                   


Para todos aquellos interesados en formarse como profesores de español como lengua extranjera el Instituto Cervantes  ofrece Programas de Formación de Profesores  y un Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera.
Además, el Instututo Cervantes ofrece puestos docentes en:
-Puestos docentes del Instituto Cervantes
-Puestos docentes de los Departamentos de Español para Extranjero de las Escuelas Oficiales de Idiomas (EE. OO. II.)
-Lectorados y beca
Sin embargo, no todas estas plazas son accesibles para lo titulados en TeI. Para más información aquí teneis el URL del Instituto Cervantes www.cervantes.es


Además, queríamos comentaros que aparte del Instituto Cervantes son muchas las universidades de España que ofrecen este máster en ELE. Por ejemplo, la Universidad Pablo de Olavide, donde las creadoras de este blog estudiamos, ofrece este máster  en modalidad presencial o virtual.
Para finalizar os dejamos aquí  las páginas  de distintas universidades que ofrecen este máster:
http://www.musal-e.es/
http://www.upo.es/masterfpele/
Por útimo, os dejamos aquí un video en el que se como  se celebra el día del Español en todo el mundo:
                                                                   enlace video

¡Gracias a todos por vuestra visita!

domingo, 9 de enero de 2011

Traducción audiovisual

¡Hola a todos! Hoy os queremos hablar en este blog de la traducción audiovisual, un campo cada vez más demandado pero aún desconocido para muchos estudiantes de Traducción e Interpretación.  Las personas dedicadas a este sector se encargan de traducir  los guiones de películas, series, dibujos animados, documentales... que luego serán doblados o subtitulados en vídeo, DVD, televisión o cine. Muchos autores y especialistas coinciden en que las dos grandes características distintivas de esta especialidad son la oralidad y el cambio de registro, ya que estos traductores deben transformar un guión escrito en una lengua hablada en la lengua de destino.
                                                       enlace foto
                                   
                Todos aquellos interesados en esta especialidad están de suerte, ya que al contrario que otros campos de la traducción especializada,  es posible estudiar un máster en traducción audiovisual en varias universidades españolas. En este blog os queremos hablar del Máster en Traducción audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona (MTAV), el primer posgrado en traducción especializada. Este máster celebra este año su novena edición.
                La duración del máster es de un año de duración y se divide en cuatro módulos:
                               1. Teoría de la traducción audiovisual
                               2. Traducción audiovisual
                               3. Otras modalidades de traducción audiovisual
                               4. Proyecto
                Además, este máster cuenta con un profesorado excepcional como el adaptador de doblaje Gonzalo Abril Vega, quien ha llevado a cabo proyectos como Moulin Rouge, Matrix o Gladiator entre otros.
                Para acceder a este máster es necesario ser licenciado en Traducción e Interpretación u otra materia afín, además de poseer un nivel altísimo de inglés y un dominio perfecto del español o el catalán. En cuanto a trámites, para solicitar el acceso es necesario enviar el CV, una carta de presentación y una copia de expediente académico.  Finalmente, como detalle “feo” pero al fin y al cabo necesario, os informamos de que el precio de este máster es de 3000 euros.

viernes, 7 de enero de 2011

¿Para ser traductor hay que tener el título de traducción e interpretación?

PULSE AQUÍ PARA VISUALIZAR LA FOTO

 Me voy a detener a  exponer en el blog un tema que la mayoría de las veces se debate y que estoy segura que tanto los traductores profesionales como los estudiantes de traducción frecuentemente negamos.
Muy a menudo oigo que tal persona está complementando sus ingresos con trabajos de traducción y tal otra está buscando trabajo como traductora en base a sus conocimientos lingüísticos avanzados. Muchas son las personas que creen que basta con saber idiomas para ser traductor, o que bilingüe y traductor son sinónimos. Si usted está  buscando trabajo, y está contemplando sacar provecho de sus conocimientos avanzados de idiomas para ejercer de traductor/a, le resultará muy útil seguir leyendo este artículo. Pues bien , no es cuestión de desanimar a nadie, sino de aclarar dudas a todos aquellos que se planteen esta cuestión.
Voy a informarle desde mi propia experiencia como alumna de traducción: antes de estudiar traducción, estudié idiomas, hice favores de traducción a familiares y a amigos. Luego me matriculé en la carrera de traducción en interpretación, y estoy cursando el 2º ciclo a día de hoy. Puedo decir que me he dado cuenta de todo lo que conlleva traducir, me di cuenta de todos los conocimientos y toda la experiencia que me faltaba, y cuando miro atrás ¡me alegro de  haberme limitado a traducir para mi familia y amigos en aquel entonces!
Conocer idiomas es la base de un buen traductor, pero solo la base. La traducción requiere " entrenamientos, paciencia y mucha constancia"y hoy día tenemos la suerte con poder estudiar la carrera de traducción e interpretación, que nos enseña los tres elementos claves para poder llegar a ser traductor:

  • Le dará una visión amplia de la traducción como disciplina y negocio.
  • Le proporcionará una orientación personal así como la posibilidad de cometer errores y aprender de ellos sin presión ni consecuencias.
  • Le familiarizará con temas fundamentales para el desempeño de la traducción –como la documentación, la terminología, la especialización y las tarifas.
  • Le dará toda la información sobre la cultura meta, que es algo que va de la mano en el proceso traductológico.
Me gustaría facilitarle un enlace que le servirá de ayuda si decides estudiar traducción e interpretación, no olvides que en internet podrá encontrar mucha información relacionada con traductores e intérpretes así como información acerca de estos estudios. Si usted está interesado pinche aquí.
¡Aquí verá como no todo el mundo puede ser traductor! ¡Qué lo disfrute!




Podrá acceder a este video aquí.

La ONU



¡¡TRABAJA EN LA ONU!!

Las Naciones Unidas necesitan traductores e intérpretes para el servicio de idiomas de las sedes de Nueva York, Ginebra, Nairobi y Viena y de las comisiones regionales de Adís Abeba, Bangkok, Beirut y Santiago. Su función es facilitar la comunicación entre los estados miembros que conforman las Naciones Unidas.

enlace de la foto 

Los requisitos imprescindibles son:
-         -  Haber realizado el primer ciclo de una carrera universitaria.
-          - Tener 55 años o ser más joven.
-          - Tener como lengua materna una de las oficiales de la ONU: árabe, chino, inglés, francés, ruso y español.
-          - Tener un buen dominio de, al menos, otras dos lenguas oficiales de la ONU.

Si es así, tienes la oportunidad de examinarte para formar parte de la ONU. En los exámenes, tendrás que demostrar que manejas a la perfección tu lengua materna y las otras dos lenguas tanto en vocabulario como en gramática. Además, deberás tener una amplia cultura de esas lenguas sobre temas sociales, políticos y económicos. Si pasas la prueba, tu nombre figurará en una lista para cubrir los puestos vacantes. En un principio, tu contrato será de dos años y, una vez que lo hayas llevado a cabo satisfactoriamente, podrás continuar.

Para más información, puedes consultar esta página:

Para solucionar las típicas dudas, esta página responde a las preguntas más frecuentes:

Para ver ejemplos de exámenes y consultar si el plazo de inscripción está abierto, consulta esta otra:

Vídeo

 enlace del vídeo 

domingo, 2 de enero de 2011

TRADUCCIÓN LITERARIA


                                                                                      enlace foto
En este apartado hablaremos de la traducción literaria. En primer lugar, os explicaremos cómo y dónde surge el posgrado en traducción literaria. Posteriormente, expondremos dos cuestiones muy interesantes, a nuestro juicio, que las han respondido en APETI, Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes. Finalmente, expondremos un video en el que la directora del posgrado nos detalla todo acerca de él.

Como consecuencia de la importancia que tiene la traducción literaria en el mundo de la traducción, y que Barcelona es un polo de actividad editorial de gran importancia, más del 50% de los libros que se publican en el Estado se edita en esta ciudad y la mayor parte de este volumen editorial son traducciones, la Universidad Pompeu Fabra decidió hace algunos años programar el posgrado en traducción literaria.
Más información del Master en:
http://www.idec.upf.edu/programa-de-postgrado-de-traduccion-literaria

¿Qué aptitudes debe tener el traductor literario?
 Traducir es, en todas sus modalidades y especialidades, un proceso puramente intelectual que implica la comprensión e interpretación del pensamiento humano formulado en una lengua y su expresión en otra lengua. La traducción literaria requiere que el traductor posea el mismo conocimiento y dominio de la lengua de partida que de la lengua de llegada, así como de los contextos culturales e históricos propios del texto literario correspondiente en ambas lenguas y, además, la sensibilidad necesaria para experimentar lo expresado en una lengua y reproducirlo en la otra. Cualquier desequilibrio de las aptitudes del traductor con relación a una u otra lengua irá en detrimento de la fidelidad de la traducción. 

¿La ley reconoce la propiedad intelectual del traductor literario?
 Sí. La Ley de Propiedad Intelectual establece que las traducciones son objeto de propiedad intelectual por su naturaleza de obras derivadas, es decir, cuando se trate de traducciones de obras que, a su vez, son objeto de propiedad intelectual, como son todas las creaciones originales artísticas y literarias expresadas por cualquier medio o soporte, tangible o intangible, actualmente conocido o que se invente en el futuro (libros, representaciones teatrales, cinematográficas y cualesquiera otras audiovisuales, etc.)

La propiedad intelectual de dichas traducciones pertenece al traductor literario por el simple hecho de realizarlas (la Ley no requiere su inscripción en el Registro de la Propiedad Intelectual) y, por tanto, también son suyos los derechos de carácter personal y patrimonial que integran la propiedad intelectual y que le atribuyen la plena disposición sobre esas traducciones y el derecho exclusivo a explotarlas, sin más limitaciones que las establecidas en la Ley. 

A continuación, vamos a exponer un video en el que Olivia de Miguel, directora del posgrado en traducción literaria, nos detalla minuciosamente como surgió y en qué consiste.


                                          enlace video
Para conocer más de APETI (Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes), haga clic en enlace siguiente:
http://www.apeti.org.es/


jueves, 16 de diciembre de 2010


Intérprete de Conferencias

Para llegar a ser un intérprete de conferencias, se requiere bastante preparación. Más aún, para ser intérprete de la Unión Europea, como hemos visto en la entrada anterior.
A continuación, vamos a detallar en qué consiste el MÁSTER en Interpretación de Conferencias que nos propone la Universidad de La Laguna. ¿Por qué este MÁSTER y no otro? Porque este MÁSTER prepara a los intérpretes para las pruebas oficiales de la Unión Europea. ¿Cómo lo consigue? Con una preparación exhaustiva en los ámbitos de interpretación consecutiva y simultánea, además de contar entre sus profesores a verdaderos profesionales.    



enlace foto1 y foto2

Máster en Interpretación de Conferencias, MIC

En 1988, la Universidad de La Laguna de Tenerife puso en marcha este Máster. Se trata de un euromáster y cuenta con el apoyo de la Comisión Europea.

En la siguiente tabla vamos a destacar sus principales características:


MIC
DESARROLLO DEL CURSO
Duración
1año
Créditos
60
Contenido
Interpretación consecutiva y simultánea, mediante un calendario temático
Clases
Entre ellas, destacan las clases de Instituciones Europeas y las clases de economía
Exámenes
Febrero – I. consecutiva
Mayo – I. simultánea
Tribunal externo de intérpretes profesionales
REQUISITOS Y CUALIDADES
Título
Licenciado universitario o equivalente
Lengua materna
Dominio perfecto
Lengua B
Muy buena comprensión
Prueba de aptitud
Hay que superarla para su ingreso
Otras características
Cultura general
PRUEBA DE APTITUD
·        Entrevista personal
·        Examen de cultura general
·        Ejercicios de memoria
MATRÍCULA
·        Impreso de solicitud
·        Breve curriculum vitae
·        Una fotografía
PAGO
Precio
7.500 €
Becas
Beca de la Dirección General de Interpretación (hasta julio)

Para más información, visite su página web:

jueves, 2 de diciembre de 2010

TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA

Buenos días a todos:

En nuestra siguiente entrada, nuestro tema a tratar va a ser la traducción científico- técnica. La traducción científico-técnica tiene una gran relevancia en el mundo de la traducción, ya que vivimos rodeados por textos de esta tipología. A día de hoy, nos puede parecer poco interesante el hecho de traducir textos de este tipo, pero nos daremos cuenta en un futuro que es una de las tipologías que está más presente en el mercado laboral. Al mismo tiempo que son uno de los textos que más se traducen, son también textos que casi ni los leemos. Aunque claro a todo hay que sacarle el lado positivo, y en este caso es que nos enriquecemos de un vocabulario totalmente desconocido hasta el momento.
A continuación, vamos a plasmar dos preguntas muy interesantes que las han contestado en APETI (Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes), en primer lugar, si es lo mismo la traducción técnica que la científico-técnica, y posteriormente las aptitudes que debe tener un traductor técnico.
Por último acabaremos la entrada proporcionando un video que da información sobre el Máster en Traducción Científico-técnica que ofrece la Universidad Pompeu Fabra en Barcelona. En este video,  Javier Mas, director académico del  Máster en Traducción Científico-técnica, nos hablará e informará del Máster en cuestión. Para obtener más información acerca del Máster, pinche en el siguiente enlace:
http://www.idec.upf.edu/master-en-traduccion-cientificotecnica
                                                       enlace foto

¿Es lo mismo traducción técnica que científico-técnica? 
No exactamente. La traducción científico-técnica es el tipo de traducción técnica que se ocupa exclusivamente de aquellas obras o textos que sirven en su lengua original para recoger y transmitir información o conocimientos en el ámbito de las ciencias y la tecnología. Traducción técnica es un término más amplio, que incluye también la realizada en el ámbito de las humanidades y en cualquier otro campo de la actividad humana.
¿Qué aptitudes debe tener el traductor técnico?   
Traducir es, en todas sus modalidades y especialidades, un proceso puramente intelectual que implica la comprensión e interpretación del pensamiento humano formulado en una lengua y su expresión en otra lengua. La traducción técnica requiere que el traductor posea el mismo conocimiento y dominio de la lengua de partida que de la lengua de llegada, así como de las terminologías y lenguajes específicos propios de ambas lenguas para el tipo de texto escrito que deba traducir. Cualquier desequilibrio de las aptitudes del traductor con relación a una u otra lengua irá en detrimento de la fidelidad de la traducción.




                                                       enlace video