PULSE AQUÍ PARA VISUALIZAR LA FOTO
Me voy a detener a exponer en el blog un tema que la mayoría de las veces se debate y que estoy segura que tanto los traductores profesionales como los estudiantes de traducción frecuentemente negamos.
Me voy a detener a exponer en el blog un tema que la mayoría de las veces se debate y que estoy segura que tanto los traductores profesionales como los estudiantes de traducción frecuentemente negamos.
Muy a menudo oigo que tal persona está complementando sus ingresos con trabajos de traducción y tal otra está buscando trabajo como traductora en base a sus conocimientos lingüísticos avanzados. Muchas son las personas que creen que basta con saber idiomas para ser traductor, o que bilingüe y traductor son sinónimos. Si usted está buscando trabajo, y está contemplando sacar provecho de sus conocimientos avanzados de idiomas para ejercer de traductor/a, le resultará muy útil seguir leyendo este artículo. Pues bien , no es cuestión de desanimar a nadie, sino de aclarar dudas a todos aquellos que se planteen esta cuestión.
Voy a informarle desde mi propia experiencia como alumna de traducción: antes de estudiar traducción, estudié idiomas, hice favores de traducción a familiares y a amigos. Luego me matriculé en la carrera de traducción en interpretación, y estoy cursando el 2º ciclo a día de hoy. Puedo decir que me he dado cuenta de todo lo que conlleva traducir, me di cuenta de todos los conocimientos y toda la experiencia que me faltaba, y cuando miro atrás ¡me alegro de haberme limitado a traducir para mi familia y amigos en aquel entonces!
Conocer idiomas es la base de un buen traductor, pero solo la base. La traducción requiere " entrenamientos, paciencia y mucha constancia"y hoy día tenemos la suerte con poder estudiar la carrera de traducción e interpretación, que nos enseña los tres elementos claves para poder llegar a ser traductor:
- Le dará una visión amplia de la traducción como disciplina y negocio.
- Le proporcionará una orientación personal así como la posibilidad de cometer errores y aprender de ellos sin presión ni consecuencias.
- Le familiarizará con temas fundamentales para el desempeño de la traducción –como la documentación, la terminología, la especialización y las tarifas.
- Le dará toda la información sobre la cultura meta, que es algo que va de la mano en el proceso traductológico.
¡Aquí verá como no todo el mundo puede ser traductor! ¡Qué lo disfrute!
Podrá acceder a este video aquí.
No hay comentarios:
Publicar un comentario